Graça e paz. O argumento é bom e interessante, e o vi, inclusive, em (https://www.centrowhite.org.br/perguntas/perguntas-sobre-ellen-g-white/predicoes-nao-cumpridas/).
No entanto, ao vermos as opções de tradução do texto, o quando me parece mais uma palavra incluída na tradução que exatamente o significado dela.
A tradução interlinear usa a expressão "...Conforme foi jorrada a minha fúria e a minha irritação sobre vós, no vosso entrar o Egito". Em (https://search.nepebrasil.org/interlinear/?livro=24&chapter=42&verse=18#strongH935) o termo é retratado como bôw (bo), com o sentido de entrar, chegar a vir, ir para dentro.
No entanto, realmente há traduções com a expressão quando, mas que não seriam exatamente a palavra em questão. Em Gênesis 10:19, 30, a expressão pode ser traduzida por "indo" (fonte: https://search.nepebrasil.org/strongs/?id=H935 - outras ocorrências). Na mesma fonte, em Gênesis 18:21 é traduzido como "que é vindo". Gênesis 29:6 poderia, creio ser traduzido como "vem aí com as ovelhas" e vemos "vem vindo aí". Gênesis 29:9 é traduzido como "Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel", mas poderia ser traduzido como "e entrou Raquel". Vejo que o caso de Jeremias 42:18 não precisa, e nem deveria, ser traduzido como "quando entrardes", visto que o contexto não permite o mesmo que em Gênesis 29:9. O mesmo em 30:33, etc. No entanto, todos estes são afirmações de entrada, e não condicionais. Em Gênesis 32:8, a expressão é/pode ser traduzida como "Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará".
Isso mostra que o termo poderia ser usado como condicional ou não, de acordo com o contexto. Em Jeremias 42:8, o mais indicado seria usar a expressão "entrando/ao entrar/se entrardes", e a última seria mais condizente. Reconheço que o uso da expressão "quando a Inglaterra" poderia ter sido evitado, e deixaria a frase mais evidente como uma condicional.
Em Testemunhos Para a Igreja, I, o termo "quando" é usado em sua maioria esmagadora como termo mostrando algo que vai ocorrer, e não algo condicional (ao menos pesquisando em PDF - aparecem 711 ocorrências - e considerando que sejam tradução da mesma palavra), mesmo ao se referir a eventos futuros. Temos também ocorrências como "Quando somos levados a render-nos a Suas solicitações, e a renunciar a tudo, então, e só então, lançar-nos-á Ele em torno os braços de misericórdia.", que me parece ter o mesmo efeito de "Se somos levados a render-nos a Suas solicitações...". Outra seria " Mas que damos nós quando tudo entregamos? O coração poluído do pecado para que Jesus o purifique, limpe por Sua misericórdia, salve-o da morte por Seu incomparável amor." E esta creio que poderia ser entendida como "Mas que damos nós caso tudo entreguemos?...".
No caso da afirmação sobre a Inglaterra (Quando a Inglaterra declarar guerra, todas as nações terão interesses próprios a atender, haverá guerra e confusão totais.) temos várias condicionais antes do texto, e uma depois (ao que me parece), quando ela diz "Ela bem sabe das perplexas condições de nosso governo e olha com expectativa ao prosseguimento da guerra, para a movimentação lenta e ineficiente de nossos exércitos e as nocivas despesas acarretadas ao país."
A expectativa, se a tradução estiver correta, se refere a algo que vai ou que pode ocorrer, e contextualmente se encaixa na probabilidade e não apenas na certeza da ocorrência da guerra. Realmente há muitos pontos a se considerar nas afirmações de EGW, e nem sempre as alternativas de explicações vão ser as mais satisfatórias, mas nesse caso, creio ser coerente entender que ela usou "Quando" no lugar de "Se" como uma alternativa viável. Certo que ela poderia, simplesmente, ter saído do campo das possibilidades nas falas anteriores e ido ao campo da certeza na fala que gera a polêmica, mas o contexto faz muito sentido se entendido no campo da possibilidade, e perde um pouco o sentido se encararmos como certeza: para quê tantas condicionais antes, se a intenção fosse afirmar categoricamente que a Inglaterra iria, sem sobra de dúvidas, guerrear? Graça e paz. Feliz restante de Sábado.
0 Comentários